- سلطان العميمي وراديك راك يستعرضان أسئلة الرواية بين الإمارات وبولندا في "وارسو الدولي للكتاب"
- نادية النجار وباربرا كوسموسكا تستكشفان راهن ومستقبل أدب الطفل في الإمارات وبولندا
- ظاعن شاهين وويت شوستاك: الرواية الإماراتية والبولندية تستحضران التاريخ بوصفه ذاكرة حيّة للإنسان والمكان
- ببلش هير" تختتم مشاركتها الأولى في "معرض وارسو الدولي للكتاب 2026" بتأكيد حضور المرأة في صناعة النشر عالمياً
- مؤسسة كلمات" تهدي أطفال الجالية العربية في بولندا مكتبة متنقلة لتعزيز القراءة والهوية
طلبة المدارس يستكشفون أسرار “دبلجة ألعاب الفيديو”
الشارقة، 25 إبريل 2025
وسط حالة من التركيز والانتباه، جلس مجموعة من طلبة المدارس في ورشة بركن القصص المصوّرة للتعرف إلى أسرار عالم الدبلجة، وخاصةً دبلجة ألعاب الفيديو، في ظل استحواذها على اهتمام الأطفال وشغفهم الدؤوب بها.
وحرص المخرج وخبير الدبلجة، يامن عبد النور، خلال ورشة “مقدمة عن دبلجة ألعاب الفيديو”، التي أقيمت ضمن فعاليات الدورة الـ16 من مهرجان الشارقة القرائي للطفل، على خلق تفاعل مع الأطفال، من خلال الأسئلة حول ما يعرفونه عن هذا الفن، ولماذا يتم استخدامه؟ وعرض أمام الأطفال مقاطع لأفلام كرتون شارك فيها بصوته ضمن فريق الدبلجة، لشرح هذا الفن بصورة أوضح أمامهم، ومنها فيلم ice age الشهير.
وأوضح عبد النور للأطفال المشاركين: “الدوبلاج لا يعني الترجمة فقط، وإلا كنا استخدمنا الترجمة المكتوبة؛ بل يشمل أيضاً تغيير الأصوات، وهذا الأمر يتم من خلال مجموعة من البرامج، بحيث يتوفر لدينا الفيديو الأساسي بلغته الأصلية، ثم نحوّله إلى العربية مع تغيير الأصوات”.
الدبلجة تعزز حضور العربية حتى بين غير الناطقين بها
وأكد عبد النور أن الهدف من الدبلجة عموماً خلق حالة من التواصل بصورة أكبر بين المشاهد وما يتابعه على الشاشة. أما بالنسبة للدبلجة إلى العربية على وجه الخصوص، فأوضح للأطفال أنها تستمد أهميتها من كون اللغة العربية لغتنا الأم، وحينما نعرض أي عمل للأطفال، حتى على غير الناطقين بالعربية، فإننا نهدف إلى تعزيز التعلُّم بلغتنا الجميلة.
وانتقل المخرج يامن عبد النور للحديث عن دبلجة الألعاب قائلاً: “دبلجة الألعاب ننفذها بنفس الطريقة، لكن من خلال الـcoding وليس النص، بحيث تهدف الدبلجة إلى خلق تواصل بين اللاعب واللعبة التي يمارسها”. كما شرح للأطفال كيفية تسجيل النصوص أثناء عمل الدبلجة.




